Valtavia puista lohkeavia siivuja kuin omenasta olisi haukannut jokin suunnaton mekaaninen olio, ja niin koneet kehystävät alkuperäisen kaaoksen käsitettävään muotoon… kaaos viedään tuotantolaitoksiin, jotka viiltävät, hakkaavat, prässäävät, naulaavat, katkovat, luokittelevat ja lopulta yhdistelevät kaiken häiriintyneen uudelleen niiksi artikkeleiksi, joita ne piilevinä sisällään kantavat: ovia, tuoleja, pöytiä ja paperia …joita avaavat vähäpätöiset sisäköt sisäänastuville, vierasta kieltä puhuville partasuisille komeljanttareille, kun nämä jo harppaavat kynnyksen yli vakavuuden ja tinkimättömyyden sädekehä olkapäillään kuin ulkohuussin rinki, ja alkavat viimein tehdä kauppaa …joilla istuvat aateliset ja keisarin lakeijat niskojaan kuin tupakanpuruja rinnaltaan nakellen, takertuvat toisiaan vasten ja käyvät yhteisymmärrryksen löytyessä jo rennompaa keskustelua perikadon adventista, pakarat mukavasti puristuen torson ja kapitaalin painoa kannatellen …joita vasten heidän kyynärpäänsä nojaavat kun tarjotaan leivoksia ja perunaviinaa, nauretaan paksujen sikaarien kirjaaman savun kiharalle nuottiviivastolle syljen ja murusten reipas marssimusiikki, mussutetaan ja paiskataan kättä kuin löylyä, mussutetaan, allekirjoitetaan, myydään, ostetaan …jotka pakataan allekirjoitettuna nahkaisiin laukkuihin, heitetään satulalaukkuun ja kuljetetaan takaisin Pietariin, nimettömien kaupunkiin, ja hän seisoo kestikievarin edessä ja sanoo rehvakkaasti seurueelle: “Tuo venäläinen on tulossa meidän talostamme. Me olemme myyneet sille kaiken ja saaneet tilalle rahaa. Juokaa minun laskuuni.”
Quote of the Day: kääntämisen kolme periaatetta
syyskuu 15, 2007
“Älä kuuntele työskennellessäsi Brahmsin viulukonserttoja, jos työn alla oleva teksti edellyttää japanilaista noisea. Ota kustannustoimittaja aina vakavasti, sanoo hän mitä tahansa. Varmista, että kahvia on riittävästi.”
Tapani Kilpeläinen
~~~
Kiiltomadon uudessa pääkirjoituksessa (täällä) suomentaja Tapani Kilpeläinen kirjoittaa osuvasti, tyylikkyyttä tavoitellen kääntämisen prosesseista ja tekniikasta sekä sen yleisistä periaatteista… vaikka teksti jää vähän yleiselle tasolle pidän siitä millä tavoin itsenäisenä lajinaan Kilpeläinen kääntämistä käsittelee… taannoin arvostelin positiivisesti hänen toimittamansa tekstikokooman Kääntökirja – kirjoituksia kääntämisen filosofiasta (Vastapaino 2006), mutta totta puhuen en ole varma julkaisiko Turun Sanomat kritiikkiä koskaan… yhtä kaikki, mainiota, että kääntämisestä puhutaan myös – varsinkin tällä tapaa omalaatuisena lajina – muiden merkittävien asioiden joukossa… siksi lisäänkin sivupalkkiin tagin “kääntämisen estetiikka” – ai niin, ja noista kolmesta periaatteesta olen tismalleen samaa mieltä.