Arvostelin taannoin Turun Sanomiin ntamon julkaiseman kokomateoksen Ymmärryksen ylistys – poimintoja persian kielen runoperinteestä (toim. ja suom. Kiamars Baghbani. ntamo 2007, 96 s., lue kritiikki täältä), joka nimensä mukaisesti esittelee kattavalta aikaväliltä siivun persialaisen runouden traditiota… myös iranilainen johtava kansainvälinen sanomalehti Tehran Times on ollut tarkkaavainen ja mainitsee lyhyessä kulttuurisivujen jutussaan (täällä) Baghbanin onnistuneen suomennoksen… tekstikatkelma kertoo myös, että eräs kriitikko nimeltä Ville Juhani ylisti kirjaa: “This work received much praise in Finnish literary circles and was reviewed by critic Ville Juhani in Turun Sanomat, Finland’s third most widely read daily newspaper.” …minusta on luonnollisesti metkaa tulla tunnetuksi maailmalla myös kriitikkona – olkoonkin vailla sukunimeä …jokainen voi toki päätellä, onko “ylistää” tismalleen osuva termi.
tammikuu 20, 2008 at 3:00 ip
ja taas hassu osoitus mainoskielenkäytöstä; onhan se saanut tosi paljon ylistystä maan piireissä joo jos siitä on YKSI arvostelu…
tammikuu 20, 2008 at 11:54 ip
Joo, nimenomaan – tai sitten piirit on pienet, yhden henkilön kokoiset.